Knjiga se bavi leksičko-semantičkim i stilističkim izazovima pri prevođenju teoloških tekstova sa engleskog na srpski jezik. Autorka analizira specifične jezičke i stilističke karakteristike teoloških radova, uključujući upotrebu grečizama, kalkova sa grčkog jezika, crkvenoslavizama, kao i specifičnih izraza koji su poznati samo određenim crkvenim krugovima. Posebnu pažnju posvećuje problemu prevođenja neekvivalentne leksike, odnosno termina koji nemaju direktne ekvivalente u ciljanom jeziku.